портал в режимі тестування та наповнення
0 800 507 506
Гаряча лінія
  • A-
    A+
Пошук
Шукати на порталі
або
серед нормативних актів

Перший посібник з перекладу acquis ЄС українською мовою розроблено за підтримки Association4U, проєкту що фінансується ЄС, науковцями та перекладачами з України та ЄС

Опубліковано 23 липня 2024 року, 13:52

На шляху до вступу в ЄС Україна зробила важливий крок, розробивши перший в Україні посібник з перекладу acquis ЄС. Цей комплексний двомовний посібник, підготовлений експертами з перекладу з ЄС у співпраці з чотирма українськими університетами, покликаний допомогти у точному перекладі законодавства та термінології ЄС українською мовою, що є однією з вимог для інтеграції України до ЄС.

Університети, що взяли участь у проекті:

  • Київський національний університет імені Тараса Шевченка
  • Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка
  • Київський університет імені Бориса Грінченка
  • Житомирський державний університет імені Івана Франка

Посібник розроблений науковцями та експертами з України та ЄС за редакцією Мартіни Байчич, доцентки юридичного факультету Університету Рієки, завідувачки кафедри іноземних мов, співробітниці Інституту європейського та порівняльного права; Коліна Робертсона - шотландського юриста (Абердинський університет 1971-1975 рр.), члена Шотландського юридичного товариства, що працював юристом у Юридичній службі Європейської Комісії та юридичним перекладачем у Суді ЄС, юридично-лінгвістичним редактором у Юридичній службі Ради ЄС; та Людмили Славової - української науковиці, докторки філологічних наук, професорки кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

Посібник охоплює фундаментальні принципи права ЄС, термінологію, юридичну англійську мову ЄС, а також містить огляд викликів та підходів до перекладу нормативно-правових актів ЄС українською мовою. Опублікований у форматі відкритого доступу, він є важливим ресурсом як для нинішніх студентів, так і для майбутніх фахівців у цій галузі, а також для перекладачів-практиків, які працюють з правом ЄС та іншими документами, що обслуговують процес вступу України до ЄС, українських державних службовців, які наближають українське законодавство до права ЄС, та викладачів, які викладають право ЄС та юридичний переклад.

Це досягнення стало можливим завдяки навчальній програмі, ініційованій проєктом Association4U, що фінансується ЄС, яка тривала з осені 2020 року по квітень 2023 року. У програмі взяли участь викладачі та студенти з чотирьох університетів, які пройшли інтенсивне навчання з перекладу нормативно-правових актів ЄС, в середньому по 40 учасників на кожній сесії.

Навчання та подальша розробка посібника є важливим кроком в оновленні навчальних програм університетів, щоб краще підготувати юридичних перекладачів до майбутніх завдань. Ця ініціатива гарантує, що після вступу до ЄС Україна матиме кадри кваліфікованих письмових та усних перекладачів, що є необхідною умовою для належного функціонування інституцій ЄС.

*Згідно сайту www.eeas.europa.eu

Інші новини за темою